Vistas de página en el último mes
sábado, 28 de abril de 2012
PAC 2.1 MODELANT HISTÒRIES PRESENTACIÓ D'UN CAS
|
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Aplicació del model d’històries o casos al
context de pràctica professional
personal real mitjançant la redacció i
presentació d’un CAS o pràctica,
prenent com a model l’estructura de
variables del repositori de pràctiques
educatives amb TIC KITE de la Universitat
de Missouri, Colúmbia com a
format de comunicació d’experiències per a
promoure l’aprenentatge
constructivista significatiu.
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
martes, 24 de abril de 2012
el repte de fomentar l’ús responsable de les TIC
Davant del repte de fomentar l’ús responsable de
les TIC, en general, i d’Internet, en particular, el llibre planteja una
sèrie de recomanacions agrupades per edats, així com un conjunt d’eines
incloses en Lliure X, la distribució GNU/Linux disponible en el sistema
educatiu valencià
miércoles, 18 de abril de 2012
Com traduir una pàgina de l'anglès a l'espanyol?
Com
traduir una pàgina de l'anglès a l'espanyol?

La millor manera de traduir un text en anglès a l'espanyol, quan es té experiència, és utilitzar els anomenats "Programes d'Ajuda a la Traducció (SAT)", aquests són molt efectius i permeten agilitar el treball. Si no es té experiència, es pot realitzar per mitjà de la "Traducció Automàtica", procurant revisar-ho bé i fer-li les correccions necessàries.
Per realitzar una correcta traducció d'un document de l'anglès a l'espanyol, es requereix temps i dedicació. Si la llengua materna del traductor és l'espanyol i es té bon coneixement de l'anglès, s'aconsegueix un treball de major qualitat; si no es disposa d'aquestes condicions, també és possible fer-ho, mitjançant la "Traducció Automàtica", de la manera següent: amb l'ordinador connectat a Internet, utilitzant el processador de text Word (Microsoft Office, 2010), s'escriu el text en anglès i en el menú "Revisar", prémer "Traduir" i després "Traduir document", de seguida s'obre una pàgina en Internet amb la traducció desitjada, aquesta no serà la més adequada i caldrà fer-li algunes correccions, però és una de les formes que es poden utilitzar.
Si es té experiència i es desitja realitzar un treball professional, es fa el següent: es busca un programa dels anomenats "Programari d'Ajuda a la Traducció (SAT)" la funció de la qual és guardar en la "Memòria de Traducció", la pàgina en espanyol que ha estat ja traduïda per l'especialista, i servirà per aplicar-la a altres documents que continguin oracions o frases iguals o semblants i així ajudar a fer un treball més ràpid i eficient. Aquest tipus de traduccions són les anomenades "Traduccions assistides per ordinador", on es guarden també altres dades com: el nom del traductor, a més de la data i l'hora en què es va realitzar la traducció. Cal destacar que el 100% del treball ho fa la persona usuària i que el programa només ajuda a fer-ho més ràpid.
Existeixen a la xarxa infinitat de programes
gratuïts per realitzar aquesta tasca de traducció, aquí us deixo d’algunes
domingo, 8 de abril de 2012
1.4 RECURSOS I PROJECTES
vull aportar alguns recursos amb el que treballem ( i ens
divertim) en el centre on treballo.
Des d’ECOM han fet, “recursos i
discapacitat”, aquest recull de recursos que es poden trobar a la xarxa http://www.ecomlab.cat/pdf/Recuros_sobre_discapacitat.pdf
e-Mintza és un programa de descàrrega gratuïta, per a persones amb autisme o
problemes de comunicació. Presenta un tauler de comunicació personalitzable, amb pictogrames o imatges i sons associats que permeten
una comunicació directa i senzilla. L'usuari pot interactuar a través
d'una pantalla tàctil en un dispositiu tipus tableta, però també per
mitjà del ratolí en el cas d'una pantalles no tàctils.
http://www.catedu.es/arasaac/
el portal ARASAAC ofereix recursos
gràfics y materials per facilitar la comunicació d’aquelles persones amb algun
tipus de dificultat en aquesta àrea. Aquest projecte ha estat finançat pel Departamento
de Industria e Innovación del Gobierno de Aragón i forma part del Plan de
Actuaciones del Centro Aragonés de Tecnologías para la Educación (CATEDU),
centre depenent del Departamento de Educación, Universidad, Cultura y Deporte
del Gobierno de Aragón.
AraWord
és una aplicació informàtica de lliure distribució, enmarcada dins d’una suite
d’eines per a la comunicació augmentativa i alternativa, que consisteix en un
processador de textos que permet l’escriptura simultània de text i pictogrames,
facilitant l’elaboració de materials i adaptació de textos per a les persones que presenten dificultats en l’àmbit
de la comunicació funcional.
Suscribirse a:
Comentarios (Atom)




